《賢愚經》「不如遷逝無餘涅槃」的翻譯

藏譯本《賢愚經》似乎以一較冗長方式對譯,而類似的句型見之於《金剛經》:

《賢愚經》:
དེས་ན་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ལས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་འོ་
不如遷逝無餘涅槃。

《金剛經》:
དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའོ། །
te mayā sarve anupadhiśeṣe nirvāṇadhātau parinirvāpayitavyāḥ
什:我皆令入無餘涅槃滅度之。
玄:如是一切我當皆令於無餘依妙涅槃界般涅槃

類似句型又可再上追至巴利佛典,例如《長部》( DN 16.26):
tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati

可能《賢愚經》的西藏譯師同時熟悉漢語和梵語,他們翻譯漢語的時候,很自然地滲入了他們對原語的認知。

供各位參考

我之前就在想是不是他们用同一个原版来翻译,但是根据不同语言的表达方式不同,所以看起来汉语就显得简洁,而藏文就略显冗长呢。因为毕竟古汉语的每个字又拥有很多内涵。

老师课上好像说贤愚经是大家听法后根据听的翻译出来的,估计没有别的原版了。我自己感觉也许汉语喜欢从简,藏语很多时候也从简,不过有时候又爱重复,尤其是同一个词的不同词性组合起来。

1 Like