藏譯本《賢愚經》似乎以一較冗長方式對譯,而類似的句型見之於《金剛經》:
《賢愚經》:
དེས་ན་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ལས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་འོ་
不如遷逝無餘涅槃。
《金剛經》:
དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའོ། །
te mayā sarve anupadhiśeṣe nirvāṇadhātau parinirvāpayitavyāḥ
什:我皆令入無餘涅槃而滅度之。
玄:如是一切我當皆令於無餘依妙涅槃界而般涅槃。
類似句型又可再上追至巴利佛典,例如《長部》( DN 16.26):
tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati
可能《賢愚經》的西藏譯師同時熟悉漢語和梵語,他們翻譯漢語的時候,很自然地滲入了他們對原語的認知。
供各位參考